ஜூலை 20 2006
தொடர்கள்
யுனிகோடில் தேடல்
சென்ற இதழ்கள்
புதிய தொடர் : பாடல்களால் ஒரு பாலம்
- [feedback@tamiloviam.com]
Save as PDF | Bookmark in Del.icio.us | | Printable version | URL |

வரும் வாரம் முதல், இணைய கானா ஸ்பெஷலிஸ்ட் 'அபுல் கலாம் ஆசாத்'  எழுதும் புதிய பகுதி "பாடல்களால் ஒரு பாலம்".  படிக்க தவறாதீர்கள் !!

- ஆர்


முன்னுரை :

தமிழ்த் திரையில் வணிகத் திரைப்படங்களில் தவிர்க்க முடியாத அங்கமாக இருப்பது பாடல் காட்சிகள். காட்சியமைப்புகளும், உத்திகளும், தொழில் நுணுக்கங்களும், நடிப்பின் அளவுகோல்களும் வெவ்வேறு நிலைகளைக் கண்டுவிட்ட போதிலும் பாடல் காட்சிகளைத் தவிர்த்து தமிழ்த் திரைப்படங்கள் என்பது அங்கொன்றும் இங்கொன்றுமாகத்தான் நிகழ்ந்துகொண்டிருக்கிறவேயன்றி, பாடல்களைத் தவிர்த்துவிட்டுத் திரையுலகம் முன்னே செல்ல இன்னும் எத்தனை நாள்களாகும் என்று தோராயமாகவும் சொல்ல முடியாத நிலைதான்.

தமிழில் மட்டும் இந்த நிலையல்ல, வடக்கே மும்பையிலும் பாடல்கள் திரையின் தவிர்க்க இயலாத அங்கமாகவே இருக்கின்றன. சமீப காலங்களில் வடக்கே நம்மிலும் ஒரு படி மேலே சென்று திரைப்பாடல்கள் திரைக்கென்று தனியாகவும், அதே பாடலை மறுகலவை செய்து நடனத்திற்கென்று தனியாகவும் பதிவு செய்கிறார்கள். நடனத்திற்காக மறுகலவை செய்யப்பட்டவை, திரையில் ஒலிப்பதைப் போலவே கேட்கப்படும் வகைகளைவிடவும் அதிகமாகக் கேட்கப்படுகின்றன என்றால் அது மிகையான கருத்தன்று.

பழைய பாடல்களின் மறுகலவையாக தமிழில் 'தொட்டால் பூ மலரும்' சமீபத்தில் வந்ததென்றால், வடக்கே ஷம்ஷாத் பேகத்தின் 'துனியா ஹை மேரே பீச்சே'யை பத்தாண்டுகளுக்கு முன்பே மறுகலவை செய்திருக்கிறார்கள். பிரபலமான பாடல்கள் நடனத்திற்குத் தோதாக இருக்கும் பட்சத்தில் அது மறுகலவை செய்யப்படுகின்றது.

இப்படியாக கோலிவுட்டிலும் பாலிவுட்டிலும் பாடல்களின் தேவை இருக்கையில், இந்தியிலிருந்து தமிழுக்கும், தமிழிலிருந்து இந்திக்குமாக இரண்டிலும் திரைப்படங்கள் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டு எடுக்கப்பட்டபோது வெற்றிப் படங்களின் பிரபலமான பாடல்களை இன்னொரு மொழியில் எடுக்கும்போது மிகுந்த அக்கறையுடன் மெட்டமைத்து பிரபலமாக்கியே தீரவேண்டும் என்ற கட்டாயத்தில் இசையமைப்பாளர்களும், கவிஞர்களும், இயக்குனர்களும், நடிக நடிகையரும் அதிக சிரத்தை எடுத்தார்கள்.

மூலத்திலும், மொழிமாற்றத்திலும் ஒரே தன்மையுள்ள பாடலாக அமைந்து வெற்றியும் பெற்றவை பல இருக்க, கலாசார மாற்றங்களைச் சரிவர மாற்றித் தராமல் தோல்வியடைந்த பாடல்களும் விரல்விட்டு எண்ணும் அளவில் இருக்கின்றன. இதனை ஒதுக்கிப் பார்த்தால், இரண்டு மொழிகளிலுமே பிரபமான பாடல்கள் அடுத்த மொழிக்குப் போனபோதும் பிரபலமாகியிருந்திருக்கின்றன. 

அப்னா தேஷில் ஆர்.டி. பர்மனும், ஆஷா போன்ஸ்லேயும் பின்னனிப் பாட, ராஜேஷ் கன்னாவும் மும்தாஜும் நடனம் ஆடிய 'துனியாமேன் லோகோன்கோ டோக்கா கபீ ஹோஜாத்தா ஹை' என்னும் பாடல் மிகவும் பிரபலமான பாடல். அந்தப் பாடல் தமிழுக்கு வந்தபோது நம்நாடு திரைப்படத்தில் எம்.ஜி.ஆருக்காக 'நினைத்ததை நடத்தியே முடிப்பவன் நான் நான் நான்' என மாற்றம் பெற்று, வடக்கின் ரசிகர்களை துனியாமேன் தலையாட்டவைத்ததைப் போலவே தமிழ் ரசிகர்களைத் தலையாட்டவைத்தது.

Virasat - Anil Kapoorதேவர் மகனின் 'போற்றிப் பாடடி பெண்ணே' வடக்கே சென்றபோது விராசத் திரைப்படத்தில் 'டோல் பஜ்னே லகா'வாகி சிறந்த நடன அமைப்பிற்கான பரிசையும் வென்றது.

சில நேரங்களில் பாடல்கள் மாற்றி எடுக்கப்படும்போது, கதாநாயகர்களின் பாத்திரப்படைப்பிற்கும் சற்று வெளியே சென்று அவர்களின் பொதுவாழ்வைப் பேசியவைகளாகவும் இருந்திருக்கின்றன. மூலத்தில் அப்படிப்பட்ட கருத்தாடல் இல்லையென்றபோதிலும், தமிழில் அவை தேவைப்பட்டிருக்கின்றன. உதாரணமாக, யாதோன் கி பாராத் என்னும் திரைப்படத்தில் குடும்பத்தினர்கள் சேர்ந்து பாடுகின்ற பாடல்,

'யாதோன் கி பாராத் நிக்லீ ஹை ஆஜ் தில்கே த்வாரே
சப்புனோன் கி ஷெஹ்னாயி பீத்தே தினோன்
கோ புக்காரே தில்கே த்வாரே'.
இதன் பொருள்,
'நினவுகளின் ஊர்வலம் இன்று புறப்பட்டதே இதயத்திலிருந்து
கனவுகளின் கீதம் அந்த நாள்களை அழைக்கிறதே இதயத்திலிருந்து'

ஆனால், தமிழில் நாளை நமதேவிற்காக இதைக் கொண்டுவந்தபோது,

'தாய்வழி வந்த தங்கங்களெல்லாம்
ஓர்வழி நின்று நேர்வழி சென்றால் நாளை நமதே' என மாற்றினார்கள்.

அந்த நேரத்தில் இருந்த அரசியல் சூழல், எம்.ஜி.ஆரின் மீது வீழ்ந்திருந்த ரசிகர்களின் நிழல், ஏதாவது உத்வேகமான கருத்துகளைத் தனது ரசிகனுக்குத் தெரிவித்தாக வேண்டிய கட்டாயம் இப்படிப் பல காரணிகள் சேர்ந்து பாடலின் தன்மையில் குடும்பப் பாசத்தோடு சேர்த்து இன்னொரு செய்தியையும் மறைமுகமாகச் சொல்லவேண்டிய கட்டாயம் ஏற்பட்டிருக்கிறது.

டான் என்னும் திரைப்படத்தில் ஒரு பாடல். அமிதாப் நடித்தது.
'ஈ ஹை பம்பை நகரியா தூ தேக்கு பப்புவா'
'இது மும்பை நகரம், கொஞ்சம் பார்த்து அப்பனே'
இதுவே தமிழில் பில்லாவுக்காக மாற்றப்பட்டபோது,
'நாட்டுள்ள எனக்கொரு ஊருண்டு
ஊருக்குள்ள எனக்கொரு பேருண்டு
என்னப்பத்தி ஆயிரம் பேரு என்னென்ன சொன்னாங்க
இப்பென்ன செய்வாங்க'

 என வரிகள் மாற்றப்பட்டு, பல்லவியின் கடைசி வரியைப் பாடும்போது ரஜினியின் வழமையான பாணியாக ரசிகர்களைப் பார்த்து அவர் வினவுவதாக அமைக்கப்பட்டிருக்கும். பில்லா வெளிவருவதற்கு முன் ரஜினிகாந்த் அனுபவித்த போராட்டங்களையும் இந்த வரிகளையும் தொடர்புபடுத்திப் பார்காதவர்கள் சிலரே.

இப்படியாகத் தன்மை மாறிய பாடல்கல் சில என்றால், அழகியலில், காதலில், சிருங்காரத்தில், குடும்பப் பாசத்தில் தன்மை மாறாமல் ஒலித்த பல பாடல்கள் இருக்கின்றன.

மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்ட திரைப்படங்களிலிருந்து சில பாடல்களை ஒப்பிட்டு அவற்றைக் கட்டுரையாக்கி, இந்தத் தொடரில் தர விரும்புகின்றேன். தங்கள் ஆதரவை அளித்து இக்கட்டுரைத் தொடரை வெளியிடுவதற்குச் சம்மதித்த தமிழோவியத்தார்க்கு எனது மனமார்ந்த நன்றிகள்.

அன்புடன்
அபுல் கலாம் ஆசாத்

| |
oooOooo
அவர்களின் இதர படைப்புகள்.   புதிய தொடர் பகுதியில் வந்த இதர படைப்புகள்.
PROVIDER=MICROSOFT.JET.OLEDB.4.0;DATA SOURCE=G:\PleskVhosts\tamiloviam.com\httpdocs\unicode\db\TOcomments.mdb;Persist Security Info=False;
உங்கள் கருத்து  
(You may need to disable your pop-up blocking software in order to post a comment.)
Copyright © 2001 - 2006 Tamiloviam.com (subsidary of Oviam LLC)- Authors
Best viewed with IE 4.x and above, Netscape 7.2, Firefox 0.8 and above with resolutions 800 X 600 and above.
| Disclaimer |   | Privacy |